9 Februari 2025

Saya telah membandingkan Google Terjemahan dengan kecerdasan buatan Bard untuk melihat siapa yang menerjemahkan lebih baik. Spoiler: bukan penerjemah

Kedatangan kecerdasan buatan ke masyarakat umum telah menjungkirbalikkan beberapa utilitas, menunjukkan bahwa model bahasa yang hebat diperlukan seperti memakan alat lain dan tidak ada contoh yang lebih baik daripada asisten suara: Saya memiliki Siri, Alexa, dan Asisten Google yang tersebar di rumah saya dan yang paling saya rindukan adalah mereka diberi vitamin dengan AI sehingga mereka memahami saya dengan sangat baik. Ada utilitas di mana kecerdasan buatan menonjol, seperti ringkasan teks dan terjemahan. Kami telah memverifikasi bahwa model AI bersinar dibandingkan dengan perangkat lunak terjemahan klasik dan hari ini kami melangkah lebih jauh: kami menghadapi dua produk Google secara langsung: model kecerdasan buatan Bard dengan penerjemah Google Terjemahan. Secara apriori, Google Terjemahan dimainkan di rumah, karena pertempuran akan menjadi salah satu terjemahan, tetapi potensi poin Google Bard tinggi.

Lire égalementHanya dibutuhkan 22 orang untuk menjajah Mars – selama mereka memiliki tipe kepribadian yang tepat, demikian klaim penelitian

Persyaratan untuk terjemahan yang baik

Tidak ada salahnya untuk menyegarkan kembali bahwa menerjemahkan adalah sesuatu yang lebih dari sekadar mengambil kata-kata dari satu bahasa dan membatasinya untuk membawanya ke bahasa lain. Tujuannya adalah untuk mentransfer makna pidato ke bahasa lain. mempertahankan makna utamanya dan nuansanya.

A lire aussiBlue Beetle Star Xolo Maridueña Has Discussed His Future in the DCU With James Gunn

Jadi, kita harus menghindari terjemahan literal mendukung pelestarian makna tanpa kehilangan nada, konteks dan konotasi budaya. Bukan kebetulan bahwa karier disebut terjemahan dan interpretasi

Bahwa alat menerjemahkan secara otomatis memerlukan risiko tertentu, karena struktur bervariasi menurut bahasa. Jadi, misalnya, sementara dalam bahasa Spanyol bentuk kata kerja berubah untuk setiap kata ganti orang, dalam bahasa Inggris pada dasarnya hanya ada variasi antara orang ketiga tunggal dan yang lainnya.

Dan sekarang sebagai catatan: memahami konteks dan bahasa sehari-hari, karena tidak sama dengan mengatakan “wow, saya sekarat” ketika seseorang memberi Anda coulant yang baru dibuat daripada ketika Anda mengalami serangan jantung. Demikian pula, mode dan permainan kata cukup menantang.

Idiom dan Bahasa Sehari-hari

Ungkapan idiomatis, secara harfiah, memiliki arti yang sangat berbeda dari apa yang sebenarnya mereka maksud (atau secara langsung, mereka tidak masuk akal). Namun, mereka tidak menawarkan ruang untuk keraguan, baik untuk orang yang mengeluarkan pesan maupun untuk mereka yang berbicara bahasa yang sama, untuk kelompok ini artinya jelas dan tegas.

Kami mulai dengan kalimat yang cukup sederhana: ‘Setelah celananya robek, dia berubah seperti tomat.’

Tangkapan layar 2023 07 22 Pukul 9 51 26

Tangkapan layar 2023 07 22 Pukul 9 50 51
Tangkapan layar 2023 07 22 Pukul 9 50 51

Sebagai permulaan, sementara Google Terjemahan menawarkan terjemahan tanpa lebih, Bard memberikan beberapa baris sebagai penjelasanyang dalam hal ini datang kepada kita bioskop untuk memahami idiom. Tetapi juga menawarkan ekspresi yang setara dalam bahasa Inggris. Namun, Google translate menerjemahkan secara harfiah.

Sepanjang pengujian kami, kami telah memverifikasi bahwa Bard memahami ekspresi dan menerjemahkannya dengan menghormatinya, tetapi Sangat mudah untuk menyelinap ke Google menerjemahkan gol yang memalukan bagi pasukan seperti ini:

‘Saat kamu terus menggangguku, aku akan memberimu susu’

Tangkapan layar 2023 07 22 Pukul 10 07 10
Tangkapan layar 2023 07 22 Pukul 10 07 10

Tangkapan layar 2023 07 22 Pukul 10 07 47
Tangkapan layar 2023 07 22 Pukul 10 07 47

Kami telah mencoba frasa lain seperti “Saya telah mencoba memperbaiki jam tangan pintar dengan ribuan cara berbeda, tetapi tidak ada bibi Anda” atau “Ketika dia mengira rekan-rekannya tidak mendengarkannya, dia menunjukkan bahwa dia tidak berbasa-basi”. Dalam pengujian kami, Google Bard selalu berhasil, tetapi Google Terjemahan telah gagal setidaknya separuh waktu. Itu juga menawarkan penjelasan adalah nilai tambah yang paling menarik untuk mempelajari bahasa lain.

Melanjutkan dengan ekspresi yang berbeda dari literal, bahasa sehari-hari adalah ekspresi atau kata-kata yang digunakan dalam konteks informal. Itu bukan kesalahan, tetapi penggunaan yang berbeda. Poin sebelumnya mengantisipasi hasil yang lebih baik dari Bard, sesuatu yang diverifikasi dengan contoh seperti ‘Setelah mereka membayar beberapa putaran, giliran saya untuk melepaskan ayam..’

Tangkapan layar 2023 07 22 Jam 10 25 31
Tangkapan layar 2023 07 22 Jam 10 25 31

Tangkapan layar 2023 07 22 Pukul 10 12 31
Tangkapan layar 2023 07 22 Pukul 10 12 31

Dalam bahasa sehari-hari dan idiom, Google Bard menang telak.

Presisi

Kadang-kadang mungkin ada perbedaan kecil antara teks asli dan terjemahan, tetapi ini berdampak besar pada maknanya. Kami mencoba pepatah Spanyol klasik ‘Keterampilan yang lebih baik daripada kekuatan’ dan mulai menerjemahkannya ke dalam bahasa Inggris.

Tangkapan layar 2023 07 22 Pukul 10 33 40
Tangkapan layar 2023 07 22 Jam 10 33 40

Tangkapan layar 2023 07 22 Jam 10 33 49
Tangkapan layar 2023 07 22 Jam 10 33 49

Kedua alat tersebut mampu memahami makna dan menerjemahkannya, meskipun Bard menggunakan struktur yang lebih bersih dan natural. Mari kita coba pepatah lain yang dalam kapasitas pribadi selalu membuat saya pusing, karena saya tidak tahu mana yang baik dan mana yang buruk: ‘yang satu terbuat dari kapur dan yang lain terbuat dari pasir’.

Tangkapan layar 2023 07 22 Pukul 10 56 27
Tangkapan layar 2023 07 22 Pukul 10 56 27

Tangkapan layar 2023 07 22 Pukul 11 ​​01 44
Tangkapan layar 2023 07 22 Pukul 11 ​​01 44

Sementara Google Terjemahan melakukan terjemahan literal, Bard menyediakan terjemahan yang mungkin berhasil dalam beberapa skenario. Beberapa orang menerjemahkannya sebagai ‘satu baik dan satu buruk’ atau ‘pahit dengan manis’ atau hidup memiliki pasang surut ‘.

Mari kita kembali ke contoh awal bagian ini, coba putar dan coba peribahasa di Basque yang memiliki arti yang sama ‘Asko balio du indarrak, gehiago buru azkarrak‘ (terjemahan yang belum sempurna akan menjadi sesuatu seperti ‘kekuatan sangat berharga, tetapi memiliki kepala yang cepat lebih baik’). Hati-hati karena hal-hal kecil akan datang:

Tangkapan layar 2023 07 22 Jam 10 39 16
Tangkapan layar 2023 07 22 Jam 10 39 16

Tangkapan layar 2023 07 22 Pukul 10 39 59
Tangkapan layar 2023 07 22 Pukul 10 39 59

Google Translate menerjemahkannya terbalik, jadi jika kita dipandu oleh perangkat lunak ini, kita akan salah paham. Tapi Bard bahkan lebih hijau, karena dia tidak tahan Basque. Pemberitahuan kepada pelaut: Google Bard tersedia dalam 40 bahasa, seperti Spanyol, Jerman, atau China, tetapi tidak di Basque, Galicia atau Catalan (walaupun Google dijadwalkan tiba dalam waktu dekat), sesuatu yang perlu diingat untuk terjemahan.

campuran bahasa

Di saat-saat terakhir, penggunaan kata-kata dari bahasa lain telah meroket dalam bahasa sehari-hari sampai batasnya. Dan kebiasaan itu, yang lebih umum jika mungkin dalam lirik-lirik hits saat ini, dapat memperumit pekerjaan penerjemahan dengan dua alat yang kita bandingkan.

Kita mulai dengan yang mudah: ‘Untuk hari Senin yang panjang itu menjadi fatal, tetapi hari Jumat tiba dan saya merasa tinggi‘ (kutipan dari lagu Las babys, oleh Aitana) dari bahasa Spanyol ke bahasa Inggris:

Tangkapan layar 2023 07 22 Jam 11 33 53
Tangkapan layar 2023 07 22 Jam 11 33 53

Tangkapan layar 2023 07 22 Pukul 11 ​​34 27
Tangkapan layar 2023 07 22 Pukul 11 ​​34 27

Sangat umum untuk kata-kata asing berasal dari bahasa Inggris, jadi kami akan mengubah dan menerjemahkan kalimat dengan beberapa kata dalam bahasa yang berbeda: ‘CintakuSaya tidak peduli bahwa ada begitu banyak membenci.’

Catatan: Dalam kedua alat tersebut saya tidak menentukan bahasa sumber dan tujuan, yaitu bahasa Inggris.

Tangkapan layar 2023 07 22 Pukul 11 ​​49 43
Tangkapan layar 2023 07 22 Pukul 11 ​​49 43

Tangkapan layar 2023 07 22 Jam 11 49 35
Tangkapan layar 2023 07 22 Jam 11 49 35

Namun, ketika Google Terjemahan mendeteksi bahasanya, ia dapat memahami segalanya kecuali ekspresi Prancis yang disematkan Google Bard terbukti tidak bermasalah dengan medley bahasamenerjemahkan seluruh rangkaian dengan benar.

Siapa yang menerjemahkan lebih baik: Google Bard atau Google Translate?

Pada titik film ini, kita sudah tahu siapa “orang jahat” itu: jika bahasa yang akan diterjemahkan disertakan dalam kedua perangkat lunak tersebut, Google Bard terbukti lebih unggul dalam memahami, mengadaptasi, dan menawarkan alternatif untuk teks standar, mengatur frasa, ucapan, dan bahkan campuran bahasa dibandingkan dengan Google Terjemahan. Karena itu jika Anda mencari hasil terbaik, secara paradoks lebih baik lupakan Google translate mendukung model bahasa AI-nya.

Satu-satunya pengecualian adalah bahasa yang belum dipelajari Google Bard.yang tidak sedikit atau jauh dari kami: pelayan terus membuat kemajuan dalam mempelajari bahasa Basque dan hari ini yang paling banyak dia gunakan adalah kamus bahasa Basque-Spanyol.

Beranda | Foto oleh Mitchell Luo di Unsplash dan tangkapan layarnya sendiri

Di Genbeta | Saya telah mengubah Google Bard menjadi asisten saya: lima perintah yang saya gunakan untuk menyelesaikan tugas dalam hitungan detik dan menghemat jam kerja